Încercările unui traducător în relația cu clientul

Serviciile de traducere implică un raport de colaborare între prestator și beneficiar. Ambele părți au așteptări, mai ales dacă beneficiarul nu a avut nevoie de traduceri, alegerea unui birou de traduceri înseamnă o provocare.

Standardele clientului

  • Costurile rentabile

Bugetul este important pentru oricine, dar trebuie să înțelegem și că munca de calitate cere un preț pe măsură. Diferența la costuri reprezintă termenii de colaborare, urgentarea unei traduceri sau un volum foarte mare de lucru.

Se recomandă să nu porniți de la premisa de a găsi cel mai mic preț. La baza unei traduceri corecte stau lingviști și specialiști au studiat foarte bine anumite domenii și termeni.

Prin urmare, atunci când doriți să economisiți bani și alegeți să plătiți prețul mai mic pentru o traducere va însemna un compromis și ulterior o sumă de bani pe care o veți plăti încă o dată pentru a avea un serviciu de calitate. Astfel, sugerăm ca biroul de traduceri ales să fie unul cu experiență și existență mai îndelungată pe piața traducerilor.

  • Ștampila pe traducere

Pe încheierea documentelor se vor regăsi semnătura și stampila traducătorului, care certifică autenticitatea muncii sale. În lipsa lor, ați plăti pentru serviciile unui amator.

  • Atenția la detalii

Se aplica la ambele părți, atât din punct de vedere al traducătorului, cum ar fi prezența diacriticelor, alinierea, punerea în pagină, conform cu originalul, cât și din punctul de vedere al solicitantului, care trebuie să ofere documente scrise corect, fără greșeli gramaticale sau de conținut. De asemenea, solicitantul ar trebui să verifice la primire corectitudinea datelor.

  • Punctualitatea traducătorului

În funcție și de domeniu, de limba din și în care se efectuează traducerea, timpul de predare diferă. Până la înmânarea traducerii finale, aceasta trece prin etape de verificare multiple.