Blog

Intrarea în Schengen și apostila digitală pe documente
Odată cu intrarea în Schengen, emiterea unor documente și vizarea acestora va putea fi făcută digital, iar legalizarea se poate efectua după ce se verifică semnătura electronică sau codul QR aplicate pe act. Aceasta reprezintă și un avantaj pentru autenticitatea actelor, contribuind la prevenirea infracțiunii de fals în acte publice și private. Pe lângă obținerea online […]
5 mituri despre traduceri
1. Dacă știi mai multe limbi străine, ești un traducător mai bun Un traducător cu experiență știe cât este de greu să înțelegi o limba străină perfect. Există foarte multe domenii pe care trebuie să le cuprinzi. Pentru un randament foarte bun e mai bine să te axezi pe o singură limbă, pe care să […]
Ce acte traducem pentru căsătoria în străinătate?
În ultimii ani se prezintă la biroul nostru tot mai mulți români care vor să se căsătorească în altă țară sau sunt logodiți cu persoane străine și vor să facă nunta în țara lor de origine. Ești român și vrei să te căsătorești pe meleaguri străine? Iată ce acte trebuie traduse pentru a-ți realiza planurile: […]
Traducerea umană versus programul de traducere
În ultimul timp, tot mai multe persoane apelează la programe de traducere în detrimentul traducerii efectuate de traducători specializați. Din păcate, în majoritatea cazurilor există erori semnificative de traducere realizate de programele respective. La traducerea automată doar introduceți textul și acesta este tradus aproape instantaneu utilizând o rețea neuronală artificială. Problema este că programul nu […]
Cele mai „imposibile” limbi de tradus
Toate limbile de pe pământ sunt greu de tradus, mai ales dacă traducerea este făcută de persoana nepotrivită. La fel ca într-o relație, dacă traducătorul și limba se simt confortabil unul cu celălalt, relația lor (sau traducerea) va fi reușită. Chineză Cea mai imposibilă și mai scumpă limbă de tradus este chineza. Traducerea este de […]
Top aplicații de învățat engleza de pe telefon
Cele mai cunoscute aplicații pentru învățarea limbii engleze sunt Grammarly, Anki, Hello Talk, BBC Learning English, Lingq, Quiz your English și Duolingo. Aplicațiile pot fi descărcate pe orice smartphone sau tabletă de pe App Store sau Google Play. • Grammarly este o aplicație care îți corectează greșelile, dar ți le și explică. De exemplu, dacă […]
De ce să traduci site-ul în 2 sau mai multe limbi
Internetul ne-a schimbat complet, iar informațiile circulă cu o viteză uluitoare la fel și modul în care se desfășoară vânzările și afacerile. Pe vremuri, magazinele erau la colțul străzii și în centre comerciale, iar acum se mută online. Pentru a avea o afacere de succes în mediul online, ai nevoie, pentru început, de un site […]
Apostila de la Haga
Există două tipuri de apostilă: 1. Apostila pe actul original 2. Apostila pe traducerea actului. Apostila pe actul original este o foaie distinctă care se atașează la act ca acesta să poată fi folosit în străinătate. De regulă, apostila pe actele originale se aplică la Prefectura județului în care s-au emis. Apostila pe traduceri este […]
Traducerea actelor de studii pentru și din străinătate
Exista două situații în care puteți avea nevoie de traduceri autorizate ale actelor de studii sau ale unor alte acte școlare: pentru cursuri universitare sau postuniversitare sau dacă doriți să exercitați o anumită profesie în altă țară. Întrucât studiile nu se pot echivala automat, va trebui să solicitați acest lucru autorităților competente din țara unde […]
Cum vă poate salva un birou de traduceri compania de probleme și dureri de cap
De ce să colaborați cu un birou de traduceri în loc de un traducător? Iată cinci motive de luat în considerare: 1. Motive financiare Angajarea unui traducător direct nu va asigura costuri mai mici. Un birou de traduceri vă va costa mai puțin și acest lucru este posibil datorită experienței vaste a traducătorilor care colaborează […]