5 mituri despre traduceri

1. Dacă știi mai multe limbi străine, ești un traducător mai bun

Un traducător cu experiență știe cât este de greu să înțelegi o limba străină perfect. Există foarte multe domenii pe care trebuie să le cuprinzi. Pentru un randament foarte bun e mai bine să te axezi pe o singură limbă, pe care să o stăpânești pe deplin.

2. Tehnologia va înlocui traducătorii

Într-adevăr în ultima perioadă tehnologia a cunoscut o dezvoltare extraordinară. Luând ca exemplu Google translate, programul a fost îmbunătățit semnificativ față de ce putea să ofere acum câțiva ani, însă limbajul este un proces mult mai complex și nelimitat.

Cu toate că tehnologia va continua să evolueze, o traducere relevantă va ține cont mereu de context, de domeniul de specialitate și de mulți alți factori, printre care și cel uman, iar toate aceste aspecte nu vor putea fi înțelese pe deplin de către un robot.

3. Un bun traducător stăpânește orice domeniu

Un traducător se poate confrunta cu foarte multe domenii și texte de specialitate: legislative, științifice, medicale, tehnice etc. Cel mai bine este ca un traducător să se axeze pe o limbă și pe un domeniu de specialitate. Astfel, va reuși să ofere o traducere corespunzătoare și de calitate.

4. Dacă cunoști o limbă străină, poți face și traduceri

Meseria de traducător nu presupune doar cunoașterea unei limbi străine. E nevoie de experiență pentru ca un traducător să poată realiza o traducere de calitate, care să fie corectă gramatical și contextual. Traducerile necesită profesionalism, seriozitate, precizie, înțelegerea diverselor contexte, texte de specialitate, termeni specifici, iar acest lucru se face prin multă muncă.

5. Traducătorul nu este neapărat și interpret

Un traducător care realizează traduceri scrise are posibilitatea de a consulta mai multe surse de informare pentru a avea cele mai bune rezultate, poate revizui și corecta traducerea.

Un interpret care lucrează sub presiunea timpului realizează traducerea în timp real, fără alte surse de informare, fără a putea revizui traducerea sau remedia greșelile.