5 myths about translations
1. If you know several foreign languages, you are a better translator
An experienced translator knows how difficult it is to understand a foreign language perfectly. There are a lot of areas that you need to cover. For very good results, it is better to focus on one language, which you can fully master.
2.Technology will replace translators
Recently technology has seen an extraordinary development. Taking Google translate as an example, the program has been significantly improved since a few years ago, but language is a much more complex and unlimited process.
Although technology will continue to evolve, a relevant translation will always consider context, field of expertise and many other factors, including the human factor, all of which will not be fully understood by a robot.
3. A good translator masters any field
A translator can deal with many specialized fields and texts: legislative, scientific, medical, technical, etc. It is best for a translator to focus on one language and one area of expertise. Thus, it will be able to provide a proper and high-quality translation.
4. If you know a foreign language, you can also do translations
The job of translating does not only require knowledge of a foreign language. It takes experience for a translator to be able to produce a quality translation that is grammatically and contextually correct. Translations require professionalism, seriousness, precision, understanding of various contexts, specialized texts, specific terms, and this is done through a lot of work.
5. The translator is not necessarily an interpreter
A translator who performs written translations can consult several sources of information to get the best results, can review and correct the translation.
An interpreter working under time pressure performs the translation in real time, without other sources of information, without being able to review the translation or correct mistakes.