Ce acte traducem pentru căsătoria în străinătate?

 În ultimii ani se prezintă la biroul nostru tot mai mulți români care vor să se căsătorească în altă țară sau sunt logodiți cu persoane străine și vor să facă nunta în țara lor de origine.

Ești român și vrei să te căsătorești pe meleaguri străine? Iată ce acte trebuie traduse pentru a-ți realiza planurile:

  • Certificat de naștere de tip nou. Dacă deții un certificat de naștere vechi, trebuie să soliciți un certificat de tip nou, formatul A5, albastru.
  • Dovadă de celibat obținută de la oficiul stării civile, din care să rezulte că persoana care urmează să se căsătorească nu este căsătorită în țara de origine. În acest caz, se traduce și sentința civilă definitivă și irevocabilă a divorțului.
  • Actul de identitate

Actele de mai sus necesită apostilarea originalului, traducerea în limba în care se oficiază căsătoria și apostilarea traducerii.

Puteți opta și pentru traducerea și legalizarea actelor de stare civilă în țara unde va avea loc căsătoria. În acest caz trebuie oricum apostilate originalele actelor. Fără apostilă, actele nu vor fi recunoscute de majoritatea statelor.

În statele care nu fac parte din convenția de la Haga, nu se pune apostilă, ci se realizează supralegalizarea, și anume actul românesc trebuie să fie supralegalizat de: Camera Notarilor Publici, Ministerul Afacerilor Externe și Ambasada statului în care se folosesc actele.

În unele țări, precum Italia și Grecia, biserica unde are loc cununia religioasă, poate solicita suplimentar certificatul de botez și traducerea acestuia.

În Italia, cetățenii români care vor să se căsătorească acolo au nevoie de o declarație numită Nulla osta al matrimonio, pe baza dovezii de celibat emisă de oficiul stării civile.

După realizarea căsătoriei în străinătate, românii sunt obligați să transcrie certificatul de căsătorie la autoritățile române.