Traducerea umană versus programul de traducere
În ultimul timp, tot mai multe persoane apelează la programe de traducere în detrimentul traducerii efectuate de traducători specializați. Din păcate, în majoritatea cazurilor există erori semnificative de traducere realizate de programele respective.
La traducerea automată doar introduceți textul și acesta este tradus aproape instantaneu utilizând o rețea neuronală artificială. Problema este că programul nu poate înțelege sensul bazat pe context și nu poate interpreta diferite semnificații. De cele mai multe ori rezultatele nu vor fi perfecte, dar este o modalitate foarte rapidă de traducere fără cheltuieli.
Un alt dezavantaj este faptul că programul de traducere are nevoie de textul scris, așadar dacă aveți un document în format PDF sau JPG, acesta va trebui convertit într-un format Word, iar uneori textul nu se convertește corespunzător daca imaginea nu este clară. Prin urmare, programul nu poate descifra și traduce textul dacă nu este scris corect.
Traducerea profesională umană este potrivită atât pentru texte cu diferite semnificații cât și pentru documente care nu sunt complet lizibile, deoarece traducătorul are capacitatea de a descifra textul de tradus. Biroul de traduceri colaborează cu traducători care prelucrează cu atenție conținutul documentelor pentru a reda semnificația originală.
Traducătorul se angajează într-un proces complex de gândire, realizat cu mare atenție, pentru un rezultat de calitate superioară. Traducerea automată nu va putea niciodată înlocui traducătorii umani, datorită abilității lor de a înțelege semnificația conținutului și de a descifra și adapta textul la traducere.
Biroul de traduceri oferă servicii de traducere personalizate care se potrivesc cel mai bine nevoilor dumneavoastră. Asigurăm traduceri legalizate, interpretare și apostilare, oferim și servicii suplimentare precum: consultanță gratuită, editare, corectarea, scanarea și copierea traducerilor.