Human translation versus machine translation
Lately, more and more people are turning to machine translation over translation made by specialized translators. Unfortunately, in most cases there are significant translation errors made by the respective translation programs.
When using machine translation, you just enter the text, and it is translated almost instantly using an artificial neural network. The problem is that the translation program cannot understand context-based meaning and interpret different meanings. Most of the time the results won’t be perfect, but it’s a very fast way to translate without cost.
Another disadvantage is that the translation program needs the written text, so if you have a document in PDF or JPG format, it will have to be converted to a Word format, and sometimes the text does not convert properly if the image is not clear. Therefore, the translation program cannot decipher and translate the text if it is not written correctly.
Professional human translation is suitable both for texts with different meanings and for documents that are not completely legible, because the translator can decipher the text to be translated. The translation office collaborates with translators who carefully process the content of the documents to render the original meaning.
The translator engages in a complex thinking process, carried out with great care, for a superior quality result. Machine translation will never be able to replace human translators, due to their ability to understand the meaning of the content and decipher and adapt the text to the translation.
The translation office offers customized translation services that best suit your needs. We provide legalized translations, interpretation and apostille, we also offer additional services such as: free consultation, editing, proofreading, scanning, and copying of translations.