Blog
Încercările unui traducător în relația cu clientul
Serviciile de traducere implică un raport de colaborare între prestator și beneficiar. Ambele părți au așteptări, mai ales dacă beneficiarul nu a avut nevoie de traduceri, alegerea unui birou de traduceri înseamnă o provocare. Standardele clientului Costurile rentabile Bugetul este important pentru oricine, dar trebuie să înțelegem și că munca de calitate cere un preț […]
Spărgătorul de Nuci, spectacol caritabil la Oradea
Cu ocazia Crăciunului, pe data de 7 decembrie, ora 17.00, se va organiza la Casa de Cultură Oradea un nou spectacol caritabil de balet. Se vor strânge donații la fața locului, iar o parte din încasările spectacolului vor merge către două organizații care se ocupă de oameni nevoiași, respectiv Asociația Amia -Suflet de copil și […]
Acte pentru înscrierea la studii universitare în străinătate
Dosarul de înscriere trebuie să conțină traduceri legalizate pentru diploma de bacalaureat, foaia matricolă de liceu și certificatul de naștere. Însă fiecare universitate/facultate are cerințele ei, trebuie solicitată lista cu actele necesare pentru înscriere, fiecărei facultăți în parte. Dacă este necesară și apostilarea documentelor, diploma de bacalaureat și foaia matricolă în original vor fi vizate […]
Conferința Regională ELT RO-HU, ediția a 6-a
În zilele de 27 și 28 septembrie 2025, Centrul de Examene Eurolingva va găzdui cea de-a 6-a ediție a Conferinței Regionale ELT RO-HU. Locul conferinței, prima zi: Hotel Ramada (Strada Calea Aradului nr. 9, Oradea, județul Bihor) Locul conferinței, a doua zi: Centrul de Examene Eurolingva (Strada Stefan Zweig nr. 10A, etajul 1, Oradea, județul […]
Interpretariatul pentru conferințe
Conferințele au nevoie de servicii de interpretariat, de o echipă de profesioniști care să facă față tuturor cerințelor, la cel mai înalt nivel. Pe lângă perechile de limbi de acoperit, materialele de tradus în avans, oaspeți care au nevoie de interpret și discursuri traduse în căști, agențiile de traduceri implicate în organizarea de conferințe trebuie […]
Intrarea în Schengen și apostila digitală pe documente
Odată cu intrarea în Schengen, emiterea unor documente și vizarea acestora va putea fi făcută digital, iar legalizarea se poate efectua după ce se verifică semnătura electronică sau codul QR aplicate pe act. Aceasta reprezintă și un avantaj pentru autenticitatea actelor, contribuind la prevenirea infracțiunii de fals în acte publice și private. Pe lângă obținerea online […]
5 mituri despre traduceri
1. Dacă știi mai multe limbi străine, ești un traducător mai bun Un traducător cu experiență știe cât este de greu să înțelegi o limba străină perfect. Există foarte multe domenii pe care trebuie să le cuprinzi. Pentru un randament foarte bun e mai bine să te axezi pe o singură limbă, pe care să […]
Ce acte traducem pentru căsătoria în străinătate?
În ultimii ani se prezintă la biroul nostru tot mai mulți români care vor să se căsătorească în altă țară sau sunt logodiți cu persoane străine și vor să facă nunta în țara lor de origine. Ești român și vrei să te căsătorești pe meleaguri străine? Iată ce acte trebuie traduse pentru a-ți realiza planurile: […]
Traducerea umană versus programul de traducere
În ultimul timp, tot mai multe persoane apelează la programe de traducere în detrimentul traducerii efectuate de traducători specializați. Din păcate, în majoritatea cazurilor există erori semnificative de traducere realizate de programele respective. La traducerea automată doar introduceți textul și acesta este tradus aproape instantaneu utilizând o rețea neuronală artificială. Problema este că programul nu […]
Cele mai „imposibile” limbi de tradus
Toate limbile de pe pământ sunt greu de tradus, mai ales dacă traducerea este făcută de persoana nepotrivită. La fel ca într-o relație, dacă traducătorul și limba se simt confortabil unul cu celălalt, relația lor (sau traducerea) va fi reușită. Chineză Cea mai imposibilă și mai scumpă limbă de tradus este chineza. Traducerea este de […]